Pascal Mercier (Peter Bieri, su verdadero nombre). Tren nocturno a Lisboa. Barcelona, El Aleph Editores.
 

El autor: Nació en Berna en 1944. Estudió Filosofía, Filología Inglesa y Clásica e Indología en Londres y Heidelberg, donde se doctoró en 1971. A partir de 1933 ocupó una cátedra en la Universidad Libre de Berlín. Su novela Tren nocturno a Lisboa ha vendido más de un millón y medio de copias y se ha traducido a quince idiomas. Su cuarta y última novela, Lea, ha aparecido recientemente, en el 2007.

La obra: Para mí más que una sorpresa, sobre todo porque lo compré después de hojearlo, sin que nadie me lo aconsejara. En palabras del propio Mercier, Tren nocturno a Lisboa es "la historia de un hombre que intenta comprender a otro hombre". El viaje geográfico que emprende Raimund Gregorius desde Berna hasta la capital lusa transcurre en paralelo a un viaje interior. El motor para desencadenar la aventura es un libro de Amadeu de Prado, un poeta portugués al que quiere conocer fascinado por su biografía y su obra en la que indaga sobre la amistad, el amor, la soledad, la autosuficiencia y la muerte. En el contexto de la dictadura de Salazar ambos personajes establecen una dialéctica entre palabra, acción y compromiso político. Un Amadeu que necesita “el carácter sagrado de las palabras y la animadversión contra toda crueldad. “ Nadie puede obligarle a escoger, porque “sería como andar a la caza del viento”. Un libro para leer y releer, sin prisas, para incluso subrayar, para tomar notas si te parece bien, incluso maravilloso para que te acompañe en un largo viaje en tren, descubrirás nuevas sensaciones, se te abrirán las imágenes que saldrán de la misma recámara de tu alma. El protagonista acaba traspasando las fronteras de Portugal y termina llegando a mi tierra, a Galicia, otra sorpresa añadida, y llega hasta el mismo Finisterre, allí donde no se divisa más que cielo y mar. La última sorpresa, que realmente encontrarás que no lo es, porque esta novela está repleta de ellas, la descripción de una conotiomía, lo que a mí, como profesional de la medicina, me llamó la atención. Un libro para los que les gusta saborear buena literatura, a lo que sin ningún género de dudas, ha contribuido la excelente traducción de José Aníbal Campos González.

   
 
 No busquéis huesos de poeta donde lo hayan dicho los vivos, porque no se dejan encontrar, son capaces de                                                            caminar bajo los pasos de la escoria humana.
   
 
 
 
Libros
Notas de prensa y colaboraciones
Enlaces
Contacto
Tu compra
Mis recomendaciones entrefraseadas
Literatura de Viajes
Bookmark and Share